Laotsen Tao Te Ching, taolaisen filosofian klassikko noin 2500 vuoden takaa, on ehditty suomentaa useampaan kertaan, mutta nyt työn on tehnyt kääntäjä, jonka äidinkieli on kiina. Suomeen vuonna 1997 muuttanut TaoLin on julkaissut suomen kielellä myös omia teoksiaan. Tao Te Ching on tullut hänelle läheiseksi juuri sen alkuperäisten vivahteiden ymmärtämisestä. Kirjan pienestä sivumäärästä huolimatta Suomen kielen ajanmukaisten vastaavuuksien etsiminen on vaatinut paljon pohdintaa ja käsitteiden tarkkojen merkitysten arviointia. Nyt ilmestyneen teoksen lopuksi TaoLin kertoo itse suomennostyöstään.
Vaikka suomen ja kiinan kielet ovat etäisiä toisilleen, sopivat Tao ja Te niin kiinalaisen kuin suomalaisen ajattelun ytimeen. Jokaiseen Tao Te Chingin 81 tekstiin on hyvä pysähtyä yhä uudelleen, ja sen jälkeen siirtyä seuraavaan.
Laotse vakuuttaa: ”Sanani on helppo ymmärtää, ja helppo toteuttaa.” Omasta osuudestaan TaoLin toteaa: ”Sanojen tarkoitus on ilmaista ajatusta, mutta kun ajatus on ymmärretty, sanoja ei tarvita. Tästä ei mitään, ei kukaan -muodon tietoisuudesta laskeuduin maan pinnalle ja päätin suomentaa Laotsen kirjan.”
Laotse
Tao Te Ching
Suomentanut TaoLin
ISBN 978-952-270-326-2
112 sivua. Arktinen Banaani 2018.
Lisätiedot ja haastattelupyynnöt (ennen 6.6. ja 21.7. jälkeen): TaoLin, puh. 040 705 3210, taonteehuone@gmail.com, www.taonteehuone.fi
Lehdistökappaleet: Arktinen Banaani, Harto Pasonen, puh. 050 529 9768, myynti@sarjakuva.com